Иду, устав от зноя я узкою тропою,
За хлебною стеною стоит в прохладе лес.
Над лесом тем высоким плывут вверху облоки,
Как парусники в море, туда, где мир чудес.
Я жаждою томима и обовью ранима.
Взгляд пропускает мимо земную красоту.
На васильки взираю, но их не замечаю.
Собрав остаток силы, уставши я бреду.
Мне летняя прохлада теперь лишь только надо.
Мне б дождичек отрадой был бы в самый раз.
Кузнечики стрекочут, жара в носу щекочет.
Мне был бы, как награда, тенёчек в этот час.
Прозрачные стрекозы, как будто бы занозы,
Не чувствуя угрозы, кружат над головой.
Подмигивают с лаской анютины глазки
И колокольчик синий с ромашкой полевой.
Преодолев истому, бреду с трудом до дому,
Всё стало по-другому в тенёчке под кустом.
Расслабивши застёжки, снимаю босоножки
И топаю тропинкой по травке босиком.
Вот это то, что надо! Идее этой рада:
«Мой Бог, моя надежда!» Пою Ему сейчас.
На небеса взираю, где солнышко сверкает
И лучиком играет, касаясь больно глаз.
Я слышу птичек пенье, колосьев шелестенье
И ветра дуновенье - он во время подул.
Жужжат шмели и пчёлки, садясь на краски – золки.
Комбайна в хлебном поле я слышу тоже гул.
Я славлю Тебя Боже, всё стало мне дороже
И хмуриться негоже, мне это ни к чему.
Подняв свой взор высоко, туда, где Ты в облоках,
Где правишь всей вселенной, я руки подниму.
По- новому взирая на ширь родного края,
Уверенно шагая, я думаю о том:
Пока нет лучше, краше родной земельки нашей,
Ведь всё преодолимо, когда ты со Христом.
Господь, моя отрада, Тебя я славить рада
За красоту земную, что видится кругом,
Нелёгкая дорога, продлись ещё немного,
Так хочется подумать ещё о том, о сём.
Аминь.
Август 2012г
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.